Francuska autorka o polskich korzeniach
(link do artykułu na rynek-ksiazki.pl)
Beata de Robien, francuska pisarka polskiego pochodzenia otrzymała od Fundacji Francji tegoroczną nagrodę Prix Charles Oulmont za książkę „Przekleństwo Swietłany”.
To już kolejna nagroda literacka w dorobku pisarki. Wcześniej nagrodzona została jej powieść historyczna „Karzeł Króla Jegomości”. W 2013 roku Beata de Robien otrzymała prestiżową nagrodę Akademii Francuskiej za powieść „Fugue polonaise” (nie przetłumaczoną jeszcze na język polski), której akcja dzieje się w Krakowie, w epoce stalinowskiej widzianej oczami nastolatki.
Stowarzyszenie „Kultura i Biblioteki dla Wszystkich” wybrało „Fugue polonaise” za książkę miesiąca, w wydawanym przez nich czasopiśmie „Notes Bibliographiques”. Pismo to stanowi ważną pozycję na rynku książkowym we Francji, jest pomocą dla księgarzy i bibliotekarzy z bibliotek miejskich, szkolnych, uniwersyteckich, szpitalnych, także dla wydawców, dziennikarzy czy recenzentów.
Francuskie stowarzyszenie „Kultura i Biblioteki dla Wszystkich”, ktore istnieje od 1932 roku i zrzesza ponad 1000 bibliotek, przyznają co roku nagrodę literacką. Jej celem jest odkrycie szerokiemu gronu publiczności najbardziej obiecującego autora. Bibliotekarze poszukują powieści, której wartość literacka i tematyka jest bezsprzecznie uniwersalna. Po kilku selekcjach, wybierają cztery powieści, które przedkładają do głosowania przez ponad 2 000 bibliotekarzy, którzy tworzą jury. Uważa się, że lista laureatów tej cenionej przez specjalistów z branży książkowej nagrody jest świadectwem ich ciekawości i otwartości na wszystkie kultury świata. W 1981 roku laureatem został Jean-Marie Gustave Le Clézio, w 1993 roku Daniel Pennac, w 1997 roku Philippe Delerm, w 1998 roku Alice Fernay, Marc Dugain w 2000 roku, Eric Fottorino w 2001 roku, a Muriel Barbery w 2007 roku. Byli to autorzy, których talent w dużej mierze został później potwierdzony licznymi nagrodami (Nagroda Nobla, Prix Renaudot, Award Price, Grand Prix RTL, Prix Rotary, Prix des Libraires, Prix de l’Académie française).
W głosowaniu uczestniczyło 2 379 członków stowarzyszenia. W finale znalazły się cztery książki, które uzyskały następującą liczbę głosów:
Beata de Robien, „Fugue polonaise” (Albin Michel) – 979 głosów
Laurent Seksik, „Sprawa Eduarda Einsteina” (Flammarion) – 781 głosów
Thomas B. Reverdy, „Evaporated” (Flammarion) – 435 głosów
Gaëlle Josse, „Les noces de neige” (Autrement) – 184 głosów
Beata de Robien uczestniczyła w niedawnych 9. Warszawskich Targów Książki z okazji premiery jej nagrodzonej książki „Przekleństwo Swietłany”, która ukazała się nakładem wydawnictwa Sonia Draga.
– Jestem Polką, paradoksalnie autorką francuską, gdyż piszę po francusku, ale której książki są tłumaczone na język polski. I nie tylko na polski, bo też na inne języki świata – w tym miesiącu „Przekleństwo Swietłany” ukazało się również po rumuńsku. Z Polską jestem związana z racji pochodzenia, studiów, krakowskich korzeni i Piwnicy pod Baranami. Bardzo lubię przyjeżdżać do Polski, zwłaszcza właśnie do Krakowa. Ale częściej teraz jestem w Warszawie, bo tu się bez przerwy coś dzieje! – powiedziała wówczas francusko-polska autorka.
Jean-Marie Rouart, jeden z członków Akademii Francuskiej, tak podsumował prace Beaty de Robien : „Pochodząca z Krakowa Beata de Robien przyjechała do Francji na studia doktoranckie na Sorbonie i szybko wyróżniła się na firmamencie francuskiej literatury. Według Hélène Carrère d’Encausse, która wysunęła jej kandydaturę do Nagrody Akademii Francuskiej za powieść ‘Fugue polonaise’, dawna studentka nie odcięła się od swojej ojczyzny, lecz przeciwnie, jej historię uczyniła centrum swoich powieści.”
W Polsce ukazały się trzy książki Beaty de Robin. W 1995 w wydawnictwie Twój Styl ukazała się powieść „Karzeł króla jegomości”, w tłumaczeniu Katarzyny Skawiny. Potem ukazała się historia Eleanory Roosevelt „Między namiętnością a polityką”, którą wydał Świat Książki w 2004 roku w tłumaczeniu Krystyny Szeżyńskiej-Maćkowiak. I teraz wydawnictwo Sonia Draga opublikowało historię córki Stalina zatytułowaną „Przekleństwo Swietłany” w tłumaczeniu Bożeny Sęk.