Beata de Robien
- Urodzona w Krakowie
- Absolwentka filologii polskiej (praca o teatrze Sławomira Mrożka – śmiałe przedsięwzięcie, jedno z pierwszych w PRL-u, w czasach kiedy dramaturg był na cenzurowanym i nie mógł wrócić do Polski).
- Równoległe studia na filologii romańskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim, kontynuowane na paryskiej Sorbonie (DEA, praca doktorska o teatrze absurdu), następnie studia na fakultecie historii i historii sztuki (specjalizacja: malarstwo iluzjonistyczne – trompe l’œil) w L’Ecole du Louvre w Paryżu.
- Tłumaczenia i adaptacje francuskich autorów na polski (Romain Rolland, Boris Vian, Jean Giraudoux, Jean-Claude Grumberg … – i polskich dramaturgów na francuski (Iredyński, Różewicz …).
- Oprócz pisania scenariuszy do filmów dokumentalnych, Beata de Robien pracowała również jako dokumentalistka specjalizująca się w badaniach heraldycznych i historycznych dla francuskich wydawnictw.
Beata de Robien jest autorką :
- powieści historycznej o Henryku Walezym : Karzeł Króla Jegomości, wydawnictwo Twój Styl (nagroda Akademii du Maine)
- wysoko ocenionej biografii opartej na źródłach z niepublikowanych dotychczas materiałów z archiwów KGB i MID w Moskwie : Eleanor Roosevelt – Między namiętnością a polityką, wydawnictwo Świat Książki, Warszawa
- historii Polski od pierwszych królów po wstąpienie do Unii Europejskiej : Opowieść o Polsce, wydawnictwo Rocher, Monaco
- powieści, której akcja dzieje się w epoce komunizmu : Polska fuga, wydanie Albin Michel, Paryż, która otrzymała Grand Prix Akademii francuskiej 2013 oraz nagrodę Kultury i Bibliotek 2014.
- biografii córki Stalina – Swietłany Alliłujewej : Przekleństwo Swietłany, wyróżnionej Nagrodą Charles Oulmont Prize 2017 pod egidą Fundacji Francji. (Tłumaczenie polskie Bożena Sęk).
W 2015 roku, Beata de Robien otrzymała odznakę honorową Bene Merito za wkład dla kultury Polski
Beata de Robien pisze po francusku, jej książki są tłumaczone na liczne języki, w tym także na polski. Pisarka dzieli swój czas między Paryżem, Warszawą i Bretanią.